Chris Wen Chao Li

Chrs Wen-Chao Li headshot

Chris Wen Chao Li

()

Professor
Foreign Languages and Lit, College of Liberal and Creative Arts

Phone Number:
(415) 338-1034
Location:
HUM 338

At SF State Since:

2000

Office Hours:

Sunday: Closed
Monday: 13:00-13:50
Tuesday: Closed
Wednesday: 18:45-19:30
Thursday: Closed
Friday: 12:50-13:20, 18:45-19:30
Saturday: Closed

Bio

Chris Wen-Chao Li is Professor of Linguistics at the Department of Modern Languages & Literatures at San Francisco State University, where he teaches courses in general linguistics, news writing, advanced Chinese language, and translation/interpretation. Prior to the present appointment, he taught English, linguistics, and translation studies at National Taiwan Normal University, and lectured on Chinese language and poetry at the University of Minnesota. He has also served as Adjunct Professor in Translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, and worked as a Chinese language current affairs producer for the British Broadcasting Corporation (BBC) World Service in London.

Dr Li received his masters and doctoral degrees in General Linguistics and Comparative Philology from Oxford University, where his research focused on Mandarin sound change and Chinese phonology. He is the author of A Diachronically-Motivated Segmental Phonology of Mandarin Chinese (New York: Peter Lang, 1999), Media Chinese (Taipei: Shita Books, 2005), the Routledge Course in Chinese Media Literacy (London: Routledge, 2016) and numerous scholarly treatises on language and translation. His translations of Chinese prose and poetry have appeared in Renditions (Hong Kong) and The Chinese Pen (Taipei). His current research interests include sound change, language contact, diglossia, phonological translation, Chinese romanization systems, and the phonological description of Mandarin Chinese varieties.

 

Websites: 

LinkedIn

ResearchGate

Academia.edu

Google Scholar

 

Career

Chris Wen-Chao Li, M.Phil., D.Phil. 
| Professor of Linguistics 
| Department of Modern Languages & Literatures 
| San Francisco State University 
| 1600 Holloway Avenue, San Francisco, CA 94132, USA 
| +1 415 338 1034 

 

 

Education

Oxford University

 

D.Phil., Linguistics, July 1997

  • Dissertation: “A Diachronically-Motivated Segmental Phonology of Mandarin Chinese”
  • Advisor: John S. Coleman
 

M.Phil., Linguistics, January 1993

  • Thesis: “Four Mergers in the Mandarin Finals of the Speech of Taipei”
  • Advisor: Bruce C. Connell

National Taiwan University

  B.Sc., Mathematics, June 1990

 

 

 

Professional Experience

San Francisco State University

 

Professor, Department of Modern Languages & Literatures (2012-present)

  • Taught courses in linguistics, translation & interpreting, news writing & Chinese language
  • Served as Coordinator of Chinese Program (2012-2018)
  • Served as Director of Pacific Asian Studies Minor (2015-present)
  • Served as graduate coordinator and undergraduate advisor
 

Associate Professor, Department of Modern Languages & Literatures (2005-2012)

  • Taught courses in linguistics, translation & interpreting, news writing & Chinese language & culture
  • Served as Coordinator of Strategic Language Initiative Certificate Program in Translation (2009-2012)
  • Served as member of Academic Senate (2004-2007; 2008-2011)
  • Served as graduate coordinator and graduate/undergraduate advisor
 

Assistant Professor, Department of Modern Languages & Literatures (2000-2005)

  • Taught graduate courses in linguistics, translation and interpretation
  • Taught undergraduate courses in linguistics, news writing, and Chinese language & culture
  • Served as graduate coordinator and graduate/undergraduate advisor

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

 

Adjunct Professor, Graduate Institute of Translation, Interpretation & Language Ed. (2012)

  • Taught graduate courses in Chinese-English translation

National Taiwan Normal University

 

Assistant Professor, Department of English / Graduate School of English (1998-2000)

  • Taught graduate courses in semantics, phonology, and historical linguistics
  • Taught undergraduate courses in linguistics, writing, and English language
 

Adjunct Assistant Professor, Graduate Institute of Translation & Interpretation (1998-2000)

  • Taught graduate courses in translation, media, and writing

University of Minnesota

 

Lecturer, Institute of Linguistics & Asian & Slavic Languages & Literatures (1997-1998)

  • Taught Chinese poetry and lower division Chinese language

British Broadcasting Corporation (BBC)

 

Current Affairs Producer, BBC World Service / Chinese Service (1995-1997)

  • News production, interviewing, translation, radio broadcasting

Oxford University

 

Tutor in Phonetics / Phonlogy, Faculty of English (1993-1996)

  • Taught phonetics and phonology to undergraduate students in tutorial groups

Books


 

2018 [Translation] What Confucius Really Said: The Complete Analects in a Skopos-Centric Translation. San Francisco: Maison 174.
2016 (with Josephine H. Tsao). The Routledge Course in Chinese Media Literacy. London/New York: Routledge.
2014 [Translation] Confucius’s Chatroom: The Wisdom of the Master in a Contemporary American Idiom. San Francisco: Maison 174.
2014 [Translation] The Scripture in 42 Parables and Other Buddhist Classics from the Chinese Transmission. San Francisco: Maison 174.
2009 (with David Chen-Ching Li, Sharon Lai and Ching-Hsi Perng). President Barack Obama in His Own Words [translation, annotation and commentary of Barack Obama's landmark speeches]. Taipei: Aquarius Publishing.
2008 [Translation with commentary by Marina Lighthouse] Kuan Yin: Temple Oracle. Los Altos, CA: Beacon Light Publishing.
2007 (with David Chen-Ching Li, Sharon Lai and Yan Wing Leung). Readings from the New York Times (4) [with translation, annotation and commentary]. Taipei: Unitas Press.
2006 (with David Chen-Ching Li, Sharon Lai and Yan Wing Leung). Readings from the New York Times (3) [with translation, annotation and commentary]. Taipei: Unitas Press.
2005 (with David Chen-Ching Li, Sharon Lai and Yan Wing Leung). Readings from the New York Times (2) [with translation, annotation and commentary]. Taipei: Unitas Press.
2005 (with David Chen-Ching Li, Sharon Lai and Yan Wing Leung). Readings from the New York Times (1) [with translation, annotation and commentary]. Taipei: Unitas Press.
2005 Media Chinese: A Primer in Chinese Journalism. Taipei: Shita Books.
2001 [Translation]: Martin, Robert and Yu, Chi (Wen-Chao Li, trans.) Chi Yu: Lifework. Hong Kong: Grandview Publishing Corporation.
1999 A Diachronically-Motivated Segmental Phonology of Mandarin Chinese (Berkeley Insights in Linguistics & Semiotics 37). New York: Peter Lang. (cited by 24 as of 2011.09.23)

Papers


 

2024 “Yen Fuh’s ‘Notes on Translation’: A Retranslation”. BO: Language, Literature, Culture 10: 23-34.
2017 “Ru Tone Development in Beijing Mandarin”. In Zev Handel, Rint Sybesma, James Huang, Wolfgang Behr, Gu Yueguo, eds., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, Vol. 3, pp.627-635. Leiden: Koninklijke Brill NV. 
2017 Phonemicization of Mandarin”. In Zev Handel, Rint Sybesma, James Huang, Wolfgang Behr, Gu Yueguo, eds., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, Vol. 3, pp.395-399. Leiden: Koninklijke Brill NV.
2017 Glides, phonological status of”. In Zev Handel, Rint Sybesma, James Huang, Wolfgang Behr, Gu Yueguo, eds., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, Vol. 2, pp. 306-310. Leiden: Koninklijke Brill NV.
2017 Diglossia”. In Zev Handel, Rint Sybesma, James Huang, Wolfgang Behr, Gu Yueguo, eds., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, Vol. 2, pp.80-84. Leiden: Koninklijke Brill NV.
2016 The China that Wasn’t to Be: Nostalgia and the Exilic Imagination of Taiwan’s Mainland Diaspora”. Diaspora Studies 9 (1): 1-14.
2016 Classical Chinese”. In Chan, Sin-wai, ed., Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, pp.408-419. London: Routledge.
2014 Shifting Patterns of Chinese Diglossia: Why the Dialects May Be Headed for Extinction”. In  Arokay, Judit; Gvozdanovic, Jadranka; Miyajima, Darja, eds., The Destiny of Divided Languages: Diglossia, Translation and the Rise of Modernity in Japan, China, and the Slavic World (Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context), pp.65-86. Heidelberg: Springer. .
2013 Standard Taiwan Mandarin: Regionalism or Prestige Variety? Historical Roots, Language Attitudes, and Popular Perceptions of Prestige”. Proceedings of the 2013 International Conference of the Association of Teaching Chinese as a Second Language, pp. 683-705.
2012 How L1 phonological transfer in Chinese ESL learners can inform Mandarin phonological structure”. Proceedings of the 10th Annual Hawaii International Conference on Arts and Humanities, pp. 1479-1497.
2009 Classical Chinese”. In Cheng, Lisun, ed., Berkshire Encyclopedia of China (Vol. 1): 368-372. Great Barrington, MA: Berkshire Publishing Group.
2009 Mandarin”. In Cheng, Lisun ed., Berkshire Encyclopedia of China (Vol. 3): 1385-1389. Great Barrington, MA: Berkshire Publishing Group.
2008 "Old School Linguistics Made New: O’Grady et at, Contemporary Linguistics: An Introduction (Bedford St. Martin 2005)". Taiwan Journal of Linguistics 6 (1): 119-128.
2008 "Review of Karen Steffen Chung, Mandarin Compound Verbs (Crane Publishing 2006)". Linguist List 19-2391: July 31, 2008.
2007 Foreign Names into Native Tongues: How to Transfer Sound Between Languages—Transliteration, Phonological Translation, Nativization, and Implications for translation theory”. Target: International Journal of Translation Studies 19-1: 45-68.
2006 The Four Grades”. In Branner, David P., ed., The Linguistic Philosophy of Chinese Rime-Table Phonology (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory), pp. 47-58. New York: John Benjamins.
2004 “More “Accurate” Renderings? Dimensions of Phonetic Similarity in the Chinese Transliteration of European Names-- A Psycholinguistic Assessment”. Proceedings of the Ninth Annual Symposium on the Teaching of Interpretation & Translation: 4-38. December 18, 2004. Tainan, Taiwan: Chang Jung Christian University.
2004 Conflicting Notions of Language Purity: The Interplay of Archaising, Ethnographic, Reformist, Elitist, and Xenophobic Purism in the Perception of Standard Chinese”. Language and Communication 24 (2): 97-133. April 2004.
2003 [In Chinese] “What is a ‘Standard Accent’ in Mandarin – Differences Between Prescriptive and de facto Norms in Modern Standard Chinese”. Tamkiang Journal of Humanities and Social Sciences 15: 89-116 (June 2003).
2002 X Slots, Feature Trees, and the Chinese Sound Inventory: A 21st Century Take on Mandarin Phonological Structure”. Journal of the American Oriental Society 122 (3): 553-561.
2002 "San Duanmu, The Phonology of Standard Chinese (Oxford University Press 2000)". Journal of the International Phonetic Association 32 (2): 224-230.
2002 [In Chinese] "Aspects of Oral Interpretation". Advanced English Digest 6: 119-120. December 2002.
2002 [In Chinese] “Aspects of English-Chinese Translation as Seen Through the Harry Potter Novels”. Advanced English Digest 5: 104-107. November 2002.
2002 [In Chinese] “A Field Guide to Choosing Dictionaries”. Advanced English Digest 4: 119-123. October 2002.
2002 “Classical Chinese”. In Karen Christensen & David Levinson, eds., Encyclopedia of Modern Asia. (Vol. 2): 44-46. New York: Charles Scribner’s Sons.
2002 “Mandarin”. In Karen Christensen & David Levinson. eds., Encyclopedia of Modern Asia (Vol. 4): 31-34. New York: Charles Scribner’s Sons.
2002 [In Chinese] “Sound Symbolism and the Translation of Names in the Harry Potter Novels”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, September 4.
2002 [In Chinese] “How to Translate ‘Thank You’ and ‘Please’ – Pragmatic and Sociolinguistic Considerations”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, September 3.
2002 [In Chinese] “A Field Guide to Choosing Dictionaries”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, August 8-9.
2002 [In Chinese] "Alternative Takes on Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation". Advanced English Digest 1: 12-13. May 2002.
2002 [In Chinese] "The Essence of Translation". Advanced English Digest 1: 10-11. May 2002.
2002 [In Chinese] "The Faithfulness Trap in Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, January 3-4.
2001 [In Chinese] "When Mickey Mouse Meets Mohammed: Alternative English Translations of the Qur-an". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, November 29-30.
2001 [In Chinese] "Linguistic Translation and Cultural Translation: On Domesticating and Foreignizing Strategies in Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, November 2.
2001 [In Chinese] "Aspects of Oral Interpretation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, October 27.
2001 [In Chinese] "Alternative Takes on Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, September 28.
2001 [In Chinese] "The Essence of Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, September 21.
1999 “Chinese Rhyme Redefined: Evidence from Mandarin Pop Lyrics”. English Language & Linguistics 25: 79-92.
1996 “The Four Grades: An Interpretation from the Perspective of Sino-Altaic Language Contact”. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology & Phonetics 1: Papers from the Phonetics Laboratory: 72-88.

Translations


 

2021 [Chinese to English]: “Nocturnal Chords” (By Stella Yu Lee). In Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity, pp.143-176. Amherst, NY: Cambria Press.
2021 [Chinese to English]: “Disappearing Manhood” (By Wu Chin-fa). In Ian Rowen, ed., Transitions in Taiwan: Stories about the White Terror, pp.215-244. Amherst, NY: Cambria Press.
2020 [Chinese to English]: “Carefree Pursuits: Point of Departure” (By Marula Liu). The Chinese Pen 193 [Summer 2020]: 57-79.
2020 [Chinese to English]: “The Newspaper Boy” (By Kui Yang). In Nikki Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader, pp.15-66. Amherst, NY: Cambria Press.
2020 [Chinese to English]: “Sweeping Torrent” (By Chang-hsiung Wang). In Nikki Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader, pp.159-198. Amherst, NY: Cambria Press.
2019 [Chinese to English]: “Missing Persons Notice” (By Hung-li Chou). The Chinese Pen 188 [Spring 2019]: 45-60.
2018 [Chinese to English]: “Baby, My Dear” (By Marula Liu). In Jonathan Stalling, Tai-man Lin, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Chinese Women Writers: An Anthology, pp.83-104. Amherst, NY: Cambria Press.
2017 [Chinese to English]: “The Gāthā of Bodhisattva Juélín: Translation and variations”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4 (2): 191-199.
2015 [Chinese to English]: “Caring for Dogs: A Primer” (By T’ung-hao Li). The Chinese Pen 175 [Winter 2015]: 52-71.
2015 [Chinese to English]: “Rules of Engagement” (By Tai-man Lin). The Chinese Pen 172 [Spring 2015]: 47-73.
2014 [Chinese to English]: “Protégés of the Green Scarab” (By Yi-feng Kao). The Chinese Pen 171 [Winter 2014]: 58-83.
2014 [Chinese to English]: “Baby, My Dear” (By Essay Liu). The Chinese Pen 168 [Spring 2014]: 65-83.
2013 [Chinese to English]: “My Days as an Amateur Shot Nurse” (By Yuan-shu Yen). The Chinese Pen 164 [Summer 2013]: 25-34.
2012 [Chinese to English]: “Dog Obscured” (By Hsuan Ye). The Chinese Pen 161 [Autumn 2012]: 70-89.
2012 [Chinese to English]: “Inner Demons” (By Yen Chu). The Chinese Pen 159 [Spring 2012]: 42-55.
2011 [Chinese to English]: “Tale of a House Nerd” (By Wen-chu Huang). In Perng, Ching-hsi et al, eds., Rippling Waves of the Pen: New Century Youth Prose from Taiwan《書劍波瀾:新世紀台灣青年散文精選》, pp.29-38. Taipei: National Academy for Educational Research.
2011 [Chinese to English]: “Growing Pains” (By Muren Hsi). In Perng, Ching-hsi et al, eds., Down Memory Lane: A Selection of Twentieth-century Taiwan Prose 《旅夜書懷:二十世紀台灣現代散文精選》, pp.87-95. Taipei: National Academy for Educational Research.
2011 [Chinese to English]: “Memories of General Sun Li-jen: Being the Tale of an Abandoned Suitcase” (By Pi-twan Huang). In Perng, Ching-hsi et al, eds., Down Memory Lane: A Selection of Twentieth-century Taiwan Prose《旅夜書懷:二十世紀台灣現代散文精選》, pp.79-86. Taipei: National Academy for Educational Research.
2011 [Chinese to English]: “Set Free” (By Hsiao Yen). The Chinese Pen 157 [Autumn 2011]: 52-58.
2011 [Chinese to English]: “The Fling” (By T'ien-hsin Chu). The Chinese Pen 155 [Spring 2011]: 59-81.
2010 [Chinese to English]: “Holy Man” (By Pi Yen Huang). The Chinese Pen 153 [Autumn 2010]: 108-129.
2009 [Chinese to English]: “The Joys of Rereading” (By Fang-ming Chen). The Chinese Pen 147 [Spring 2009]: 14-21.
2008 [Chinese to English]: “Homecoming” (By I-chih Chen). The Chinese Pen 146 [Winter 2008]: 5-6.
2008 [Chinese to English]: “Fields of Tasselgrass” (By Kun-liang Chiu). The Chinese Pen 144 [Summer 2008]: 56-71.
2007 [Chinese to English]: “Lament” (By I-chih Chen). The Chinese Pen 140 [Summer 2007]: 55-57; 58-59.
2007 [Chinese to English]: “Letter from the Seaside” (By I-chih Chen). The Chinese Pen 140 [Summer 2007]: 55-57; 58-59.
2006 [Chinese to English]: “The Coming into Being of This Existence” (By I-chih Chen). The Chinese Pen 138 [Winter 2006]: 7-9.
2006 [Chinese to English]: “A Cultural Heirloom Demolished: Contemplating the Future of the Chinese Script” (by Min-ju Yen). The Chinese Pen 137 [Autumn 2006]: 23-32.
2000 [Chinese to English] “Four Song Dynasty Lyrics”. Orchid 1: 26-31.
1999 [Chinese to English] “After Nora Leaves, What Then?” [translation of Lu Xun] Renditions 51: 66-76.
1996 Three Renditions of Anna Akhmatova”. The Word 68:24.


 

Presentations


 

2024 English Exclamatory 'Ugh' & Mandarin Attitudinal 'Ah' ”. Proceedings of the 2024 Annual Conference of the Association of Teaching Chinese as a Second Language (ATCSL), National Chi Nan University, Nantou, Taiwan, December 13, 2024.
2019 From ‘Cha’ to ‘Chai’ Along the Silk Road Corridor: What Diachrony Can Tell Us about the History of Tea”. 9th Asian Food Study Conference. University of Malaya. November 28-29, 2019.
2019 "Mandarin Tone 3: The How’s and the Why’s". Chinese Language Teachers Association Spring Workshop. Stanford University. March 9, 2019.
2017 “Underlying Forms and Features of Mandarin Phonology, As Viewed Through Stages in the Development of Diminutive er-Suffixation”. 16th International Annual Conference of Teaching Chinese as a Second Language (Association of Teaching Chinese as a Second Language), National Tsing-hwa University, Hsinchu, Taiwan, December 22-24, 2017.
2017 Successive Stages in the Development of Diminutive er-Suffixation: A Feature-Based Account and Implications for Mandarin Phonology”. 227th Annual Meeting of the American Oriental Society, Omni Hotel, Los Angeles, March 17, 2017.
2016 “Drift, Contact, and Sources of Divergence: The Origins of the Taiwan Mandarin Sound System”. 5th International Symposium on Chinese Dialects Spoken Outside China, University of San Francisco, July 17, 2016.
2016 “Dissolution of Diglossia and Chinese Dialect Loss: The View from Taiwan and Overseas Chinese Communities”. 5th International Symposium on Chinese Dialects Spoken Outside China, University of San Francisco, July 16, 2016.
2014 “Dialects in the Face of Mandarin Encroachment: The View from Diglossia & Societal Bilingualism”. Chinese Language Teachers Association of California 2014 Spring Conference, Stanford University, March 8, 2014.
2013 Standard Taiwan Mandarin: Regionalism or Prestige Variety? Historical Roots, Language Attitudes, & Popular Perceptions of Prestige”. 12th International Conference of the Association of Teaching Chinese as a Second Language, Wenzao Ursuline College of Languages, Kaohsiung, Taiwan, December 27-29, 2013.
2013 The Chinese Dialects in the Face of Standard Language Encroachment: The View from Diglossia and Societal Bilingualism”. 223rd Meeting of  the American Oriental Society, Portland Hilton & Executive Tower, Portland, Oregon, March 16, 2013.
2012 The Beijing Dialect: Past, Present & Future – A View from Historical Linguistics”. 2009 Workshop on Teaching Chinese as a Second Language, Confucius Institute, San Francisco State University. Humanities Auditorium (HUM 133), San Francisco State University, September 8, 2012.
2012 “Using Chinese EFL errors to illuminate Mandarin phonological structure”. Chinese Language Teachers Association of California 2012 Spring Conference, Stanford University, March 3, 2012.
2012 How L1 phonological transfer in Chinese ESL learners can inform Mandarin phonological structure”. 10th Annual Hawaii International Conference on Arts and Humanities, Waikiki Beach Marriot Resort and Spa, January 11, 2012.
2011 “Shifting patterns of Chinese diglossia: Why the dialects may be headed for extinction”. Conference on Linguistic Awareness and the Dissolution of Diglossia. Internationales Wissenschaftsforum Heidelberg, University of Heidelberg, July 1, 2011.
2009 “Chinese Rhyme Revisited: Evidence from Contemporary Popular Lyrics”. The 2nd International Conference on Chinese Language Pedagogy (Sponsored by the National Center for K-16 Chinese Language Pedagogy, U.C. Berkeley). August 16, 2009, Hotel Shattuck Plaza, Berkeley, CA.
2007 “What Chinese Language Instructors Should Know about Mandarin Tone: Phonological Representation, Acoustic Targets, and Cognitive Processes”. Chinese Language Teachers Association Spring Workshop. Stanford University. March 10, 2007.
2006 "Reconstituting Modern Mandarin: An Empirical Reassessment of Reconstruction by Rime Table Categories and Sinoxenic Correspondence". American Oriental Society -- 216th Meeting. Red Lion Hotel, Seattle, Washington. March 18, 2006.
2005 “Chinese-language News Media in the Eyes of American College Students”. Chinese Language Teachers Association Spring Workshop. Stanford University. March 12, 2005.
2004 “More “Accurate” Renderings? Dimensions of Phonological Similarity in the Chinese Transliteration of European Names-- A Psycholinguistic Assessment”. Ninth Annual Symposium on the Teaching of Interpretation & Translation. Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan. December 18, 2004.
2004 “Dimensions of Phonetic Similarity in the Chinese Transliteration of English Names-- A Psycholinguistic Assessment”. Foreign Languages Association of Northern California (FLANC) Fall 2004 Conference. University of California at Berkeley. November 13, 2004.
2003 “What is a "Standard Accent"? Models, Myths and Implications for Language Teaching”. Foreign Languages Association of Northern California (FLANC) Fall 2003 Conference. University of San Francisco. November 8, 2003.
2003 “Phonetic Detail in the Teaching of Mandarin Pronunciation”. Chinese Language Teachers Association Spring Workshop. Stanford University. May 3, 2003.
2002 “Conflicting Notions of Language Purity: The Interplay of Archaising, Ethnographic, Reformist, Elitist, and Xenophobic Purism in the Perception of Standard Chinese”. 35th International Conference of Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Arizona State University. November 10, 2002.
2002 “Are There Multiple Forms of Standard Chinese?” Teaching Chinese in the World: Cross Cultural Approaches. University of San Francisco. October 26, 2002.
2002 "Changing Notions of Standard Chinese: Textbook Standards, De-Facto Standards, and Perceived Standardness". Chinese Language Teachers Association Spring Workshop. Stanford University. March 9, 2002.
2001 "Evaluating Chinese Romanization Systems: A Linguistic Perspective". Chinese Language Teachers Association of California Spring 2001 Workshop. Stanford University, Stanford, California. May 5, 2001.
2001 "Where Have All the Neutral Tones Gone? Charting Neutral Tone Decline in Taipei Mandarin, With Evidence from Online Phonological Simulation". American Oriental Society -- 211th Meeting. Toronto Colony Hotel, Toronto, Ontario. March 30, 2001.
2000 “The Changing Face of Modern Standard Chinese as Seen Through Popular and Electronic Media”. Chinese Language Teachers Association of California Fall Workshop. San Francisco, California. November 4, 2000.
2000 “Chinese Rhyme Redefined: Evidence from Pop, Rap and Multilingual Lyrics”. American Oriental Society – 210th Meeting. Portland, Oregon. March 13, 2000.
1995 “The Four Grades: An Interpretation from the Perspective of Sino-Altaic Language Contact”. 28th International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics. University of Virginia: Charlottesville, Virginia. October 6-8, 1995.

Popular Press


 

2011 [In Chinese] "A Tale of Two Beef Noodle Houses". World Journal, San Francisco. September 11.
2010 [In Chinese] “Snowman”. Epoch Poetry Quarterly 162:75.
2009 [In Chinese] “Exchange Booth Bodhisattva”. The Vineyard Poetry Quarterly 183:170.
2009 [In Chinese] “Commentary on ‘Change Has Come to America”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., President Barack Obama in His Own Words: 45-72. Taipei: Aquarius Publishing.
2009 [In Chinese] “Commentary on ‘A World that Stands as One”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., President Barack Obama in His Own Words: 73-110. Taipei: Aquarius Publishing.
2007 [In Chinese] "How to Help Your Children Learn English". World Journal (Special Edition), San Francisco. April 24-25.
2007 [In Chinese] "English Language Education of Chinese Immigrant Children". World Journal (Special Edition), San Francisco. April 24-25.
2007 [In Chinese] “Commentary on ‘Finding His Place on the Mound and in the World(Tyler Kepner, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (4): 26-37. Taipei: Unitas Press.
2007 [In Chinese] “Commentary on ‘Hawking Takes Beijing: Now, Will Science Follow? (Dennis Overbye, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (4): 62-69. Taipei: Unitas Press.
2007 [In Chinese, C.C. Li] “Commentary on ‘Living Well or Living Long? Better to Die at 80 than Survive to 100 without a Few Martinis’ (Frank Bruni, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (4): 280-284. Taipei: Unitas Press.
2006 [In Chinese] "Exposing the Hoax of the Emperor’s New Clothes". China Times, Taipei. November 7.
2006 [In Chinese] “Commentary on ‘A Bad Case of Puppy Love’ (Peter David Marks, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (3): 271-306. Taipei: Unitas Press.
2006 [In Chinese] “Commentary on ‘New York Public Library to Sell Major Works to Raise Funds’ (Carol Vogel, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (3): 237-270. Taipei: Unitas Press.
2006 [In Chinese] “Commentary on ‘Popovich Speaks Fluent Basketball’ (Liz Robbins, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (3): 67-100. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] “Commentary on ‘Dollar’s Decline Tests the Nerve of Asia’s Bankers’ (James Brooke and Keith Bradsher, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (2): 145-170. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] “Commentary on ‘Does a Free Download Equal a Lost Sale’ (Daniel Gross, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (2): 125-144. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] “Commentary on ‘American Retail Formula is Lost in Translation’ (Constance L. Hays, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (2): 109-124. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] “Commentary on ‘Meditating on the Costs of Success: Is Yoga Class Good for Employees?’ (Benedict Carey, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (1): 208-232. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] “Commentary on ‘Workers’ Health Suffers From Stress on the Job’ (John Schwarz, New York Times)”. In Li, David Cheng-ching et al, eds., Readings from the New York Times (1): 167-206. Taipei: Unitas Press.
2005 [In Chinese] "Scapegoating the Medical Profession?" China Times, Taipei. January 17.
2004 [In Chinese] "Transliteration vs Translation? How Loanwords Really Enter the English Language". United Daily News, Taipei. February 9.
2001 "Professor Urges Rational Responses". Golden Gate Express, October 4.
2001 "No WWIII". San Francisco Bay Guardian, October 3.
2001 "In Defense of Berkeleyites and Wimps". San Francisco Examiner, October 2.
2001 "Territorialism, Religion and Violence: A Psycho-Cultural Interpretation of the World Trade Center Attack". Liberty Times, Taipei, October 1.
2001 "Terrorism is not War". San Francisco Examiner, September 18.
2001 [In Chinese] "Re-examining 'Dignity' and 'National Integrity'". Liberty Times, Taipei. March 2.
2001 [In Chinese] "The Kobayashi Incident and Anti-Japanese Hysteria". China Times, Taipei. February 28.
2000 “Of Light and Dreams”. Orchid 2: 40-41.
1999 [In Chinese] “Towards an Official Chinese Romanization System for Taiwan”. China Times, Taipei, April 8.
1995 “Yellow Lights and Misty Moons”. Beaufort Magazine 3: 8 (Lady Margaret Hall, Oxford University).
1995 “At the Gulbenkian”.. Beaufort Magazine 3: 8 (Lady Margaret Hall, Oxford University).
1995 “Going Down”. Beaufort Magazine 3: 8 (Lady Margaret Hall, Oxford University).
1993 “After Dreams and into Hell”. Phoenix 4:9 (Lady Margaret Hall, Oxford University).
1993 “Heads”. Phoenix 3:2 (Lady Margaret Hall, Oxford University).
1993 “Lovesong on a Noose”. The Word 31:13 (Oxford University).
1988 [In Chinese] “Between Dream and Awakening”. NTU Math 1988 (10): 82-98.
1986 [In Chinese] “On the Nature of Learning”. Mingdao Literary Journal 122.
1984 [In Chinese] “Ode to Water”. Mingdao Literary Journal 99.
1984 [In Chinese] “Computer-Assisted Instruction is No Magic Bullet”. Min Sheng Daily, Taipei, August 13.
1984 [In Chinese] “Musings of a Newsletter Editor”. Mandarin Daily News, Taipei, February 10.
1984 Taiwan Needs More Flexible Education”. China Post, Taipei, August 31.
1981 To Update Educational Policy, Methods, and Teaching”. China Post, Taipei, May 7.