Articles (Select)

 

2013

“Development of the Entering Tones in Mandarin”. In Sybesma, Rint, ed., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill NV.

2013

“Shifting Patterns of Chinese Diglossia: Why the Dialects May Be Headed for Extinction”. In Gvozdanovic, Jadranka, ed., The Destiny of Divided Languages: Diglossia, Translation and the Rise of Modernity. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

2013

“Phonemicization of Mandarin”. In Sybesma, Rint, ed., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill NV.

2013

“Glides, phonological status of”. In Sybesma, Rint ed., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill NV.

2013

“Diglossia”. In Sybesma, Rint ed., Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill NV.

2012

“How L1 phonological transfer in Chinese ESL learners can inform Mandarin phonological structure”. Proceedings of the 10th Annual Hawaii International Conference on Arts and Humanities, pp. 1479-1497.

2009

“Classical Chinese”. In Cheng, Lisun, ed., Berkshire Encyclopedia of China (Vol. 1): 368-372. Great Barrington, MA: Berkshire Publishing Group.

2009

“Mandarin”. In Cheng, Lisun ed., Berkshire Encyclopedia of China (Vol. 3): 1385-1389. Great Barrington, MA: Berkshire Publishing Group.

2008

"Old School Linguistics Made New: O’Grady et at, Contemporary Linguistics: An Introduction (Bedford St. Martin 2005)". Taiwan Journal of Linguistics 6 (1): 119-128.

2008

"Review of Karen Steffen Chung, Mandarin Compound Verbs (Crane Publishing 2006)". Linguist List 19-2391: July 31, 2008.

2007

“Foreign Names into Native Tongues: How to Transfer Sound Between Languages—Transliteration, Phonological Translation, Nativization, and Implications for translation theory”. Target: International Journal of Translation Studies 19-1: 45-68. (cited by 1 as of 2011.09.23)

2006

“The Four Grades”. In Branner, David P., ed., The Linguistic Philosophy of Chinese Rime-Table Phonology (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory), pp. 47-58. New York: John Benjamins.

2004

“More “Accurate” Renderings? Dimensions of Phonetic Similarity in the Chinese Transliteration of European Names-- A Psycholinguistic Assessment”. Proceedings of the Ninth Annual Symposium on the Teaching of Interpretation & Translation: 4-38. December 18, 2004. Tainan, Taiwan: Chang Jung Christian University.

2004

“Conflicting Notions of Language Purity: The Interplay of Archaising, Ethnographic, Reformist, Elitist, and Xenophobic Purism in the Perception of Standard Chinese”. Language and Communication 24 (2): 97-133. April 2004. (cited by 12 as of 2011.09.23)

2003

[In Chinese] “What is a ‘Standard Accent’ in Mandarin – Differences Between Prescriptive and de facto Norms in Modern Standard Chinese”. Tamkiang Journal of Humanities and Social Sciences 15: 89-116 (June 2003).

2002

“X Slots, Feature Trees, and the Chinese Sound Inventory: A 21st Century Take on Mandarin Phonological Structure”. Journal of the American Oriental Society 122 (3): 553-561. (cited by 1 as of 2011.09.23)

2002

"San Duanmu, The Phonology of Standard Chinese (Oxford University Press 2000)". Journal of the International Phonetic Association 32 (2): 224-230.

2002

[In Chinese] "Aspects of Oral Interpretation". Advanced English Digest 6: 119-120. December 2002.

2002

[In Chinese] “Aspects of English-Chinese Translation as Seen Through the Harry Potter Novels”. Advanced English Digest 5: 104-107. November 2002.

2002

[In Chinese] “A Field Guide to Choosing Dictionaries”. Advanced English Digest 4: 119-123. October 2002.

2002

“Classical Chinese”. In Karen Christensen & David Levinson, eds., Encyclopedia of Modern Asia. (Vol. 2): 44-46. New York: Charles Scribner’s Sons.

2002

“Mandarin”. In Karen Christensen & David Levinson. eds., Encyclopedia of Modern Asia (Vol. 4): 31-34. New York: Charles Scribner’s Sons.

2002

[In Chinese] “Sound Symbolism and the Translation of Names in the Harry Potter Novels”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, September 4.

2002

[In Chinese] “How to Translate ‘Thank You’ and ‘Please’ – Pragmatic and Sociolinguistic Considerations”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, September 3.

2002

[In Chinese] “A Field Guide to Choosing Dictionaries”. Central Daily News Literary Supplement. Taipei, August 8-9.

2002

[In Chinese] "Alternative Takes on Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation". Advanced English Digest 1: 12-13. May 2002.

2002

[In Chinese] "The Essence of Translation". Advanced English Digest 1: 10-11. May 2002.

2002

[In Chinese] "The Faithfulness Trap in Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, January 3-4.

2001

[In Chinese] "When Mickey Mouse Meets Mohammed: Alternative English Translations of the Qur-an". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, November 29-30.

2001

[In Chinese] "Linguistic Translation and Cultural Translation: On Domesticating and Foreignizing Strategies in Translation ". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, November 2.

2001

[In Chinese] "Aspects of Oral Interpretation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, October 27.

2001

[In Chinese] "Alternative Takes on Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, September 28.

2001

[In Chinese] "The Essence of Translation". Central Daily News Literary Supplement, Taipei, September 21.

1999

“Chinese Rhyme Redefined: Evidence from Mandarin Pop Lyrics”. English Language & Linguistics 25: 79-92.

1996

“The Four Grades: An Interpretation from the Perspective of Sino-Altaic Language Contact”. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology & Phonetics 1: Papers from the Phonetics Laboratory: 72-88.